Les épreuves d'admission

Pour intégrer l’ISIT, chaque candidat passe des épreuves d’admission destinées à tester son niveau dans les langues de travail et la culture générale.

 

Session Date limite d’envoi des dossiers
Candidats aux épreuves d’admission
Date limite d’envoi des dossiers
Candidats en convention*
Date des épreuves
d’admission/ d’admissibilité (Interprétation)
Hiver 15 janvier 2018 1er février 2018 27 janvier 2018
Printemps 1 12 mars 2018 30 mars 2018 24 mars 2018
Printemps 2 15 mai 2018 7 juin 2018 26 mai 2018
Eté 1  / 12 juillet 2018  /
Eté 2 16 août 2018 23 août 2018 22 août 2018

 *Uniquement pour les candidats issus d’établissements en convention avec l’ISIT : cliquez ici pour en savoir plus

 

 

Entrée en 1ère/2ème/3ème année

A partir d’un dossier thématique dans chacune des langues de travail de la combinaison linguistique du candidat, composé de différents supports (textes, photographies, illustrations, dessins, chiffres, graphiques…) et du visionnage d’une courte vidéo en anglais :

  • Synthèse du dossier en anglais (ou en français si l’anglais est la langue maternelle) + 3 questions/réponses dans l’autre langue de travail de la combinaison linguistique du candidat : 2h
  • Traduction à partir des 2 langues de travail de la combinaison linguistique du candidat vers la langue maternelle : 2h
  • Expression écrite et argumentée dans sa langue maternelle sur le thème de l’un des deux dossiers : 2h

Exemple : je suis candidat à l’ISIT avec comme combinaison linguistique français langue maternelle et anglais / espagnol comme langues de travail.
Je reçois en début d’épreuve un dossier thématique en anglais et un en espagnol. Je dois rédiger, en épreuve 1, une synthèse en anglais et répondre à trois questions en espagnol. Je dois ensuite, en épreuve 2, traduire un texte en anglais et un texte en espagnol vers ma langue maternelle, le français.
Après la pause déjeuner, je dois rédiger un texte exprimant un point de vue personnel sur le thème de l’un des deux dossiers proposés, dans ma langue maternelle, le français.

L’intégration à l’ISIT est soumise à l’obtention du baccalauréat pour les élèves de terminale et à celle des diplômes préalables pour les admissions parallèles.

Comment se préparer aux épreuves d’admission en 1ère/2ème/3ème année ?

2015 :

  • Allemand ico-pdf
  • Anglais ico-pdf
  • Arabe ico-pdf
  • Chinois ico-pdf
  • Espagnol ico-pdf
  • Français ico-pdf
  • Italien ico-pdf

2016 :

  • Allemand ico-pdf
  • Anglais ico-pdf
  • Arabe ico-pdf
  • Chinois : 1ère annéeico-pdf ; 2è et 3è année ico-pdf
  • Espagnol ico-pdf
  • Français ico-pdf

 

 

 

Entrée en 4e année

Management interculturel et Stratégie digitale interculturelle et Stratégies internationales et diplomatie

  • Epreuve écrite : expression écrite et argumentée dans les 3 langues (langue maternelle et langues de travail) sur des thématiques interculturelles
  • Epreuve orale : entretien individuel multilingue avec un jury

Communication interculturelle et traduction

  • Epreuve écrite : traduction à partir des 2 langues de travail vers la langue maternelle
  • Epreuve orale : entretien individuel multilingue avec un jury

Juriste linguiste

  • Epreuve écrite : traduction à partir des 2 langues de travail vers la langue maternelle sur des thématiques interculturelles juridiques
  • Epreuve orale : entretien individuel multilingue avec un jury

 

Éléments pris en compte par le jury :

  • L’intégration à l’ISIT est soumise à l’obtention des diplômes préalables.

Comment se préparer aux épreuves d’admission en 4ème année ?

Consultez la bibliographie pour une entrée en 2d cycle

Pour vous préparer aux épreuves du master Communication interculturelle et traduction, entraînez-vous avec les annales 2014 pour l’entrée en 4è année disponible sur Slideshare et celles de 2016 :

> ico-pdf Allemand>Français
> ico-pdf Anglais>Français
> ico-pdf Espagnol>Français
> ico-pdf Italien>Français
> ico-pdf Anglais>Italien
> ico-pdf Français>Italien

Pour vous préparer aux épreuves du master Management interculturel, une liste d’ouvrages :

  • Gestion en contexte interculturel. Approches, problématiques, pratiques et plongées, sous la Direction de Eduardo Davel, Jean-Pierre Dupuis et Jean-François Chanlat
  • L’Intelligence interculturelle, 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures, Michel Sauquet et Martin Vielajus
  • Les ouvrages de la collection Travailler efficacement avec des éditions Afnor

entraînez-vous avec les sujets d’épreuves de mars 2016

> ico-pdf Français-Anglais-Allemand
> ico-pdf Français-Anglais-Chinois
> ico-pdf Français-Anglais-Espagnol

Master Interprétation de conférence

 

Epreuves d’admissibilité (une demi-journée)

Les candidats au programme Interprétation de conférence sont évalués sur leur compréhension de l’anglais et du français ainsi que leur culture politique et économique internationale.

Compréhension de 2 discours en français et de 2 discours en anglais :

écoute des discours puis réponse à des questions à choix multiple visant à vérifier la compréhension du discours. Le candidat est autorisé à prendre des notes pendant les discours.

Le déroulement de l’épreuve est identique pour les 4 discours :

  • Visionnage d’une vidéo / Ecoute d’un discours
  • Réponse au QCM (environ 10 minutes)
  • Nouveau visionnage de la vidéo avec accès au QCM
  • Dernières 5 minutes pour se relire

Culture générale :

Les candidats répondent à un questionnaire à choix multiples en français et un en anglais sur des questions de culture générale (actualité politique, économique et internationale).

Les candidats sont déclarés admissibles en fonction de leurs résultats aux tests écrits et de l’étude du dossier (en particulier, la qualité du parcours et la lettre de motivation).

 

Comment se préparer aux épreuves d’admissibilité ?

 

Épreuves d’admission (une demi-heure à une heure)

  • Entretiens dans les différentes langues de travail :
    pour tester les compétences linguistiques du candidat (compréhension, aisance et richesse d’expression pour les langues actives), mais également sa culture générale, notamment sa connaissance des pays où sont parlées les langues qu’il présente (dont actualité politique et économique), sa vivacité et sa curiosité d’esprit.
  • Exercices d’interprétation :
    Reconstitution sans prise de note d’un discours de 3 minutes des langues B et C du candidat vers sa langue A et, le cas échéant de sa langue A vers sa langue B.

 

Comment se préparer aux épreuves d’admission ?

  • Suivre l’actualité de très près dans les différentes langues de travail via les différents médias : la presse écrite, la radio, la télévision, internet…
    Consultez notre sélection de journaux et périodiques de référence.
  • S’entraîner aux exercices de restitution des langues B et C vers A et, le cas échéant de la langue A vers la langue B. Le candidat s’appropriera le discours et le restituera à la 1ère personne en veillant à en dégager le fil conducteur.