Admissions tests

To join ISIT, every candidate sits admissions tests aimed at evaluating their ability in their working languages as well as their general knowledge.

Session Application deadline
applicants through admission exams
Application deadline
applicants through cooperation agreements*
Admission exams/
Pre-admission exams
(Conference Interpreting)
Winter 15th January 2018 1st February 2018 27th January 2018
Spring 1 12th March 2018 30th March 2018 24th March 2018
Spring  2 15th May 2018 7th June 2018 26th May 2018
Summer 1 12th July 2018
Summer 2 16th August 2018 23rd August 2018 22nd August 2018

 *Only for candidates from institutions that have signed an agreement with ISIT: click here to find out more

 

Entry in 1st/2nd/3rd year

Based on a subject portfolio in each of the working languages of the candidate’s language combination, made up of different media (texts, photographs, illustrations, drawings, numbers, graphs and charts, etc.) in addition to viewing a short video in English:

  • Summary of portfolio in English (or in French if English is the candidate’s native language) + 3 questions/answers in the other working language of the candidate’s language combination: 2 hours
  • Translation based on the 2 working languages of the candidate’s language combinations into their mother tongue: 2 hours
  • Written and argued expression in the candidate’s mother tongue on the subject of one of the two portfolios: 2 hours

Example: I’m a candidate at ISIT with the following language combination: French as my mother tongue and English / Spanish as my working languages.
At the beginning of the admissions test, I receive a subject portfolio in English and another in Spanish. For the first test, I must write up a summary in English and answer three questions in Spanish. Then, for the second test, I must translate a text in English and another text in Spanish into my mother tongue, which is French.
After lunch, I must write a text expressing my personal point of view on the subject of one of the two portfolios, in my mother tongue, French.

Joining ISIT is subject to students in twelfth grade (final year A level students in the UK) being awarded their high school diplomas (A levels in the UK) and to them being awarded previous qualifications for parallel admissions.

How do I prepare for admissions tests in 1st/2nd/3rd year?

2015 :

  • German ico-pdf
  • English ico-pdf
  • Arabic ico-pdf
  • Chinese ico-pdf
  • Spanish ico-pdf
  • French ico-pdf
  • Italian ico-pdf

2016 :

  • German ico-pdf
  • English ico-pdf
  • Arabic ico-pdf
  • Chinese: 1st yearico-pdf ; 2nd and 3rd year ico-pdf
  • Spanish ico-pdf
  • French ico-pdf

Take a look at the bibliography for entry as an undergraduate.

Entry in 4th year

Intercultural Management and Intercultural Digital Strategy and International Strategy and Diplomacy

  • Written test: written and argued expression in 3 languages (mother tongue and working languages) covering intercultural topics
  • Speaking test: an individual, multilingual interview conducted with a jury

Intercultural Communication and Translation

  • Written test: translation from the candidate’s 2 working languages into their mother tongue
  • Speaking test: an individual, multilingual interview conducted with a jury

Lawyer-linguist

  • Written test: translation from the candidate’s 2 working languages into their mother tongue covering intercultural legal topics
  • Speaking test : an individual, multilingual interview conducted with a jury

Factors taken into account by the jury:

  • Joining ISIT is subject to the candidate being awarded their previous qualifications.

How do I prepare for admissions tests in the 4th year?

Take a look at the bibliography for entry as a graduate.

To prepare for the tests in the master’s in Intercultural Communication and Translation, practice with past papers from 2014 for entry in the 4th year available at Slideshare and with the past papers from 2016:

> ico-pdf German>French
> ico-pdf English>French
> ico-pdf Spanishl>French
> ico-pdf Italian>French
> ico-pdf English>Italian
> ico-pdf French>Italian

To prepare for the tests in the master’s in Intercultural Management, here’s a list of works:

  • Gestion en contexte interculturel. Approches, problématiques, pratiques et plongées, under the leadership of Eduardo Davel, Jean-Pierre Dupuis et Jean-François Chanlat
  • L’Intelligence interculturelle, 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures, Michel Sauquet et Martin Vielajus
  • The works from the collection Travailler efficacement avec des éditions Afnor.

practice with the test topics from March 2016

> ico-pdf French-English-German
> ico-pdf French-English-Chinese
> ico-pdf French-English-Spanish

 Master’s in Conference interpreting

Eligibility tests (half a day)

Candidates who wish to enroll on the Conference interpreting program are assessed on their understanding of English and French in addition to their knowledge of international politics and economics..

Understanding of 2 speeches in French and 2 speeches in English:

listening to speeches then answering multiple choice questions aimed at checking the candidate’s understanding of the speeches. The candidate is allowed to take notes during the speeches.

The format of the test is identical for the 4 speeches:

  • Viewing of a video / Listening to a speech
  • Answering multiple choice questions (approximately 10 minutes)
  • Re-viewing the video with access to the multiple choice questions
  • Last 5 minutes to check over answers

 

General knowledge:

Candidates answer a multiple choice questionnaire in French and another in English on questions of general knowledge (current political, economic and international affairs).

Candidates are declared eligible based on their written test results and after studying their application (particularly, the quality of their educational background and their cover letter).

How do I prepare for the eligibility tests?

 

Admissions tests (a half-hour to an hour)

  • Interviews in the different candidate’s working languages:
    to test the candidate’s language skills (understanding, proficiency and richness of expression for active languages), but also their general knowledge, in particular their knowledge of the countries in which the languages they are presenting are spoken (including current political and economic events). We also use these interviews to test the candidate’s intellectual responsiveness.
  • Interpreting exercises:
    Reformulation without note-taking of a 3 minute-long speech in the candidate’s B and C languages into their A language and, where necessary, from their A language into their B language.

 

How do I prepare for the admissions tests?

  • Follow the latest news closely in your different working languages in print, on the radio, the television, and on the internet…
    Take a look at our selection of reference newspapers and periodicals.
  • Practice exercises reproducing content that was originally in your B and C languages into your A language and, where required, reproducing content that was originally in your A language into your B language. The candidate will take ownership of the speech and reproduce its content in the 1st person while respecting its structure.